Sobald deine Reviews abgeschlossen sind, willst du die übersetzten Inhalte zurück in dein Quell-System bringen: nach Pendo, ins CMS, in InDesign, in dein App-Repo. Diese Seite zeigt alle Export-Wege.
Export-Formate
Atla exportiert in das Original-Format, in dem die Datei hochgeladen wurde:
| Hochgeladen als | Exportiert als |
|---|---|
| DOCX | DOCX (übersetzt) |
| PPTX | PPTX (übersetzt) |
| PDF (übersetzt), Layout best-effort | |
| XLSX | XLSX (übersetzt) |
| XLIFF | XLIFF (mit gefülltem <target>) |
| .properties | .properties (übersetzt) |
| VTT | VTT (übersetzt) |
| JSON | JSON (übersetzt) |
| IDML | IDML (übersetzt) |
Export starten
Aus der Review-Detail-Ansicht
-
Öffne den Review.
-
Oben rechts auf ⋯ → Export.
-
Wähle:
- Single language, nur eine Zielsprache
- All completed, alle abgeschlossenen Sprachen
- All (inkl. unvollständig), auch nicht-freigegebene Strings
-
Datei wird direkt heruntergeladen.
Aus der Reviews-Liste
- Im Tab Reviews auf das ⋯-Menü eines Eintrags.
- Export → Format und Sprachen wählen.
- Download.
ZIP-Export bei mehreren Sprachen
Wenn du mehrere Sprachen gleichzeitig exportierst, erhältst du eine ZIP mit:
de_translation/
├── en/
│ └── meine-datei.xliff
├── es/
│ └── meine-datei.xliff
├── it/
│ └── meine-datei.xliff
└── manifest.jsonmanifest.json enthält Metadaten (Job-ID, Erstellungsdatum, Statistiken).
Push to Pendo
Bei Jobs, die aus Pendo importiert wurden, kannst du direkt zurückschreiben:
- Review-Detail → ⋯ → Push to Pendo.
- Wähle Sprachen, die du übertragen willst.
- Atla schreibt via Pendo-API direkt in das Quell-Asset.
- Bestätigung mit Anzahl übertragener Strings.
Push to Pendo überschreibt ggf. vorhandene Übersetzungen in Pendo. Stelle sicher, dass du das wirklich willst.
Voraussetzungen
- Pendo-Integration eingerichtet (siehe Pendo-Integration)
- Token noch gültig
- Schreibrechte auf das Pendo-Asset
Re-Import nach Updates
Wenn das Quell-System geändert wurde:
- Neue Version hochladen (gleicher Datei-Name → Atla erkennt es als Update).
- Atla zeigt einen Diff, was hat sich geändert?
- Du kannst:
- Nur neue Strings übersetzen (Bestand bleibt)
- Alles neu übersetzen (alter Stand wird verworfen)
- Re-Review der neuen Strings.
Achte auf konsistente IDs in XLIFF, Atla nutzt sie zum Wiederfinden von Strings beim Re-Import. Wechselnde IDs führen zu komplettem Neu-Übersetzen.
Branding und Layout bei DOCX / PPTX
- Stile, Fonts, Farben bleiben erhalten.
- Mehrsprachige PowerPoint: pro Sprache eine eigene Datei.
- Lange Übersetzungen können Layout brechen, prüfe visuell.
CSV / Spreadsheet-Export für externe Tools
Wenn du z. B. mit einem externen Übersetzungs-Agenturen-Tool arbeitest:
- ⋯ → Export as CSV.
- Datei enthält Spalten:
id,source,target_<lang>,status. - In Excel / Google Sheets weiterverarbeiten.
Snapshot eines Export-Stands
Atla speichert jeden Export als Snapshot mit Zeitstempel. Über ⋯ → Export History siehst du:
- Welche Sprachen wann exportiert wurden
- Wer den Export ausgelöst hat
- Datei-Hash (zur Verifikation)
Nützlich für Audit-Logs und Lieferantennachweise.
Automatisierte Exports
Über die Atla-API (sofern aktiviert) kannst du Exports automatisieren:
curl -X POST https://api.atla.so/v1/translations/JOB_ID/export \
-H "Authorization: Bearer $TOKEN" \
-d '{"languages":["en","es"],"format":"xliff"}' \
--output translations.zipSiehe API & Webhooks.
Häufige Probleme
Export zeigt unvollständige Übersetzung
- Standardmäßig exportiert Atla nur bestätigte Strings.
- Schalte um auf “Alles inkl. unvollständig”, wenn das gewünscht ist.
Layout in PPTX gebrochen
- Lange Übersetzungen passen oft nicht ins Original-Design.
- Workaround: Atla → DOCX-Export → manuelle Übertragung; oder Quell-Folie überarbeiten.
Push to Pendo schlägt fehl
- Pendo-Token abgelaufen?
- Sub-Account korrekt?
- Asset von dir lock-frei?
Best Practices
- Vollständigkeit prüfen vor Export.
- Stichprobe lesen im Ziel-System.
- Versionierung via Export-Snapshots.
- Lieferung dokumentieren, was wurde wann exportiert.