XLIFF (XML Localization Interchange File Format) ist das Standard-Format für Software- und In-App-Lokalisierung. Atla erkennt nicht nur die Texte, sondern auch typische Steuer-Tags, die den Übersetzungs-Workflow steuern.
Was ist XLIFF?
XLIFF ist eine XML-Struktur, in der jeder zu übersetzende String mit Metadaten versehen ist:
<trans-unit id="welcome.title">
<source>Welcome to our app</source>
<target>Willkommen in unserer App</target>
<note>Wird auf der Startseite angezeigt</note>
</trans-unit>Atla füllt automatisch <target> und behält <source>, IDs und Notizen unverändert.
Steuer-Tags
Pendo, Atlassian und viele andere Anbieter nutzen XLIFF mit zusätzlichen Steuer-Tags:
| Tag | Bedeutung |
|---|---|
required | Pflicht-String, muss übersetzt werden, bevor der Job freigegeben werden kann |
branching | Verzweigungspunkt im Flow (z. B. Mehrfach-Auswahl) |
goto-N | Sprung-Label zu einem anderen Schritt (z. B. goto-2, goto-3) |
optional | Optionaler String, kann leer bleiben |
placeholder | Variable Platzhalter wie {username} |
Diese Tags werden nicht übersetzt, sondern als Marker erhalten.
Beispiel: Pendo Poll
Eine typische Pendo-Poll-XLIFF könnte enthalten:
| Tags | String |
|---|---|
required branching | Please select a reason: |
goto-2 | Transport partner found via Logistics-Plattform |
goto-3 | No transport partner was found |
goto-3 | Transport did not take place |
goto-3 | Reposted (e.g. due to adjustment of freight details) |
goto-3 | Used for price or capacity orientation |
goto-4 | Other reason |
Im Review-Detail erkennst du die Tags an den dezenten grauen Pillen vor und nach dem Text.
Verhalten in Atla
- Atla extrahiert nur die übersetzbaren Texte.
- Tags werden 1:1 in die Zielsprache übernommen.
- Beim Export bleibt die XLIFF-Struktur erhalten und kann unverändert ins Quell-System zurückgespielt werden.
xml:langim<target>-Tag wird automatisch auf den Sprach-Code gesetzt.
Original-Vergleich
Zu jedem String zeigt Atla bei Bedarf das ORIGINAL in der Quellsprache (z. B. Deutsch), so siehst du, wovon übersetzt wurde, und kannst Abweichungen sofort erkennen.
In der Review-Ansicht erscheint der Original-Text grau-kursiv direkt unter dem Zielstring.
Platzhalter
XLIFF kennt mehrere Platzhalter-Konventionen:
| Format | Beispiel | Atla-Verhalten |
|---|---|---|
{name} | Hi {username} | Bleibt 1:1 |
%s, %d | Found %d items | Bleibt 1:1 |
<x> / <g> Tags | <g id='1'>bold</g> | Bleibt mit Strukturmarker |
[[var]] | Hello [[name]] | Bleibt 1:1 |
Verändere Platzhalter niemals während des Reviews, sonst funktionieren sie im Produkt nicht mehr. Atla warnt dich, wenn sich Platzhalter-Anzahl zwischen Original und Übersetzung unterscheidet.
Plurals
XLIFF unterstützt Plurale über <trans-unit>-Varianten:
<trans-unit id="cart.items" plural="one">
<source>1 item in cart</source>
<target>1 Artikel im Warenkorb</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="cart.items" plural="other">
<source>{count} items in cart</source>
<target>{count} Artikel im Warenkorb</target>
</trans-unit>Atla erkennt diese und übersetzt jede Variante separat. In der Review-Ansicht sind sie als gruppiert sichtbar.
Export
Beim Export bleibt die XLIFF-Struktur erhalten:
- Original
<source>unverändert <target>enthält die freigegebene Übersetzungxml:lang="de-DE"(oder Ziel-Code) im Target- Notizen und IDs unangetastet
Du kannst die exportierte Datei direkt ins Quell-System zurück (Pendo, eigenes CMS, Lokalisierungs-Tool).
Manche XLIFF-Tools verändern beim Re-Import Steuer-Tags. Prüfe nach dem Export einmal mit einem XLIFF-Viewer, ob alle Tags an der richtigen Position stehen.
Mehrere Sprachen pro XLIFF
Falls deine XLIFF mehrere <target xml:lang>-Varianten enthält:
- Atla erkennt sie als separate Sprachen.
- Du kannst auswählen, welche Sprachen aktualisiert werden sollen.
- Andere bleiben unberührt.
Häufige Fragen
Was, wenn Atla einen Tag falsch erkennt?
Schreibe support@atla.so mit einer Beispiel-Datei. Wir verbessern die Tag-Erkennung kontinuierlich.
Kann ich XLIFF 1.2 und 2.0 verwenden?
Ja, Atla unterstützt beide Versionen.
Was passiert mit <note>-Elementen?
Notizen bleiben erhalten und werden in der Review-Ansicht angezeigt, sie helfen dem Reviewer, den Kontext zu verstehen.