Skip to Content

XLIFF (XML Localization Interchange File Format) ist das Standard-Format für Software- und In-App-Lokalisierung. Atla erkennt nicht nur die Texte, sondern auch typische Steuer-Tags, die den Übersetzungs-Workflow steuern.

Was ist XLIFF?

XLIFF ist eine XML-Struktur, in der jeder zu übersetzende String mit Metadaten versehen ist:

<trans-unit id="welcome.title"> <source>Welcome to our app</source> <target>Willkommen in unserer App</target> <note>Wird auf der Startseite angezeigt</note> </trans-unit>

Atla füllt automatisch <target> und behält <source>, IDs und Notizen unverändert.

Steuer-Tags

Pendo, Atlassian und viele andere Anbieter nutzen XLIFF mit zusätzlichen Steuer-Tags:

TagBedeutung
requiredPflicht-String, muss übersetzt werden, bevor der Job freigegeben werden kann
branchingVerzweigungspunkt im Flow (z. B. Mehrfach-Auswahl)
goto-NSprung-Label zu einem anderen Schritt (z. B. goto-2, goto-3)
optionalOptionaler String, kann leer bleiben
placeholderVariable Platzhalter wie {username}

Diese Tags werden nicht übersetzt, sondern als Marker erhalten.

Beispiel: Pendo Poll

Eine typische Pendo-Poll-XLIFF könnte enthalten:

TagsString
required branchingPlease select a reason:
goto-2Transport partner found via Logistics-Plattform
goto-3No transport partner was found
goto-3Transport did not take place
goto-3Reposted (e.g. due to adjustment of freight details)
goto-3Used for price or capacity orientation
goto-4Other reason

Im Review-Detail erkennst du die Tags an den dezenten grauen Pillen vor und nach dem Text.

Verhalten in Atla

  • Atla extrahiert nur die übersetzbaren Texte.
  • Tags werden 1:1 in die Zielsprache übernommen.
  • Beim Export bleibt die XLIFF-Struktur erhalten und kann unverändert ins Quell-System zurückgespielt werden.
  • xml:lang im <target>-Tag wird automatisch auf den Sprach-Code gesetzt.

Original-Vergleich

Zu jedem String zeigt Atla bei Bedarf das ORIGINAL in der Quellsprache (z. B. Deutsch), so siehst du, wovon übersetzt wurde, und kannst Abweichungen sofort erkennen.

In der Review-Ansicht erscheint der Original-Text grau-kursiv direkt unter dem Zielstring.

Platzhalter

XLIFF kennt mehrere Platzhalter-Konventionen:

FormatBeispielAtla-Verhalten
{name}Hi {username}Bleibt 1:1
%s, %dFound %d itemsBleibt 1:1
<x> / <g> Tags<g id='1'>bold</g>Bleibt mit Strukturmarker
[[var]]Hello [[name]]Bleibt 1:1
⚠️

Verändere Platzhalter niemals während des Reviews, sonst funktionieren sie im Produkt nicht mehr. Atla warnt dich, wenn sich Platzhalter-Anzahl zwischen Original und Übersetzung unterscheidet.

Plurals

XLIFF unterstützt Plurale über <trans-unit>-Varianten:

<trans-unit id="cart.items" plural="one"> <source>1 item in cart</source> <target>1 Artikel im Warenkorb</target> </trans-unit> <trans-unit id="cart.items" plural="other"> <source>{count} items in cart</source> <target>{count} Artikel im Warenkorb</target> </trans-unit>

Atla erkennt diese und übersetzt jede Variante separat. In der Review-Ansicht sind sie als gruppiert sichtbar.

Export

Beim Export bleibt die XLIFF-Struktur erhalten:

  • Original <source> unverändert
  • <target> enthält die freigegebene Übersetzung
  • xml:lang="de-DE" (oder Ziel-Code) im Target
  • Notizen und IDs unangetastet

Du kannst die exportierte Datei direkt ins Quell-System zurück (Pendo, eigenes CMS, Lokalisierungs-Tool).

⚠️

Manche XLIFF-Tools verändern beim Re-Import Steuer-Tags. Prüfe nach dem Export einmal mit einem XLIFF-Viewer, ob alle Tags an der richtigen Position stehen.

Mehrere Sprachen pro XLIFF

Falls deine XLIFF mehrere <target xml:lang>-Varianten enthält:

  • Atla erkennt sie als separate Sprachen.
  • Du kannst auswählen, welche Sprachen aktualisiert werden sollen.
  • Andere bleiben unberührt.

Häufige Fragen

Was, wenn Atla einen Tag falsch erkennt?

Schreibe support@atla.so mit einer Beispiel-Datei. Wir verbessern die Tag-Erkennung kontinuierlich.

Kann ich XLIFF 1.2 und 2.0 verwenden?

Ja, Atla unterstützt beide Versionen.

Was passiert mit <note>-Elementen?

Notizen bleiben erhalten und werden in der Review-Ansicht angezeigt, sie helfen dem Reviewer, den Kontext zu verstehen.

Verwandte Seiten

Last updated on