Ein Glossar ist eine Liste von Begriffen mit definierten Übersetzungen oder Schreibweisen. Es sorgt dafür, dass Atla, und deine Reviewer, dieselben Wörter immer gleich übersetzen.
Wann brauche ich ein Glossar?
- Produkt-Namen dürfen nicht übersetzt werden (z. B. “Atla” bleibt “Atla”)
- Markenbegriffe mit fester Schreibweise (z. B. “OpsOls. Team”)
- Fachterminologie mit präziser Übersetzung (z. B. “Living Document” → “Living Document” statt “lebendes Dokument”)
- Abkürzungen mit fester Auflösung (z. B. “KW” → “calendar week”)
Glossar anlegen
- Öffne Translations → ⋯ → Glossary (oder Settings → Translations).
- Klick auf + New Entry.
- Felder ausfüllen:
- Source term (Quell-Begriff)
- Locale (z. B.
de) - Target term (Übersetzung)
- Target locale (z. B.
en) - Notes (optional, für Reviewer)
- Speichern.
Glossar-Eintrag Beispiel
| Quelle (DE) | Ziel (EN) | Hinweise |
|---|---|---|
| Atla | Atla | Eigenname, nicht übersetzen |
| Living Document | Living Document | Atla-Konzept, EN beibehalten |
| KW | calendar week | abkürzungsneutral übersetzen |
| Anmeldung | Sign in | nicht “registration” |
| Ton | Tone | nicht “sound” |
Wo wirkt das Glossar?
- Automatische Übersetzungen, Atla verwendet bevorzugt die Glossar-Übersetzung.
- Review-Vorschläge, wenn ein Reviewer einen abweichenden Begriff eintippt, schlägt Atla die Glossar-Variante vor.
- Warnung bei Abweichung, Atla markiert Strings, die das Glossar verletzen.
Forbidden Words
Du kannst auch verbotene Begriffe definieren, Wörter, die in der Zielsprache nicht auftauchen sollen:
| Forbidden (EN) | Grund |
|---|---|
| ”App” (statt “Application”) | Marken-Vorgabe |
| ”user” (statt “customer”) | Brand-Voice |
| ”AI” allein | Immer als “Atla AI” oder “Ava” |
Import / Export
CSV-Import
-
Glossar-Tab → Import.
-
CSV-Datei hochladen mit Spalten:
source_locale,source_term,target_locale,target_term,notes de,Atla,en,Atla,Eigenname de,Living Document,en,Living Document,Atla-Konzept -
Atla zeigt Vorschau → bestätigen.
CSV-Export
⋯ → Export lädt das aktuelle Glossar als CSV. Praktisch für externe Pflege.
TBX-Format
Für professionelle Lokalisierungs-Workflows unterstützt Atla auch TBX (TermBase eXchange).
Glossar pro Workspace
Standardmäßig gilt das Glossar workspace-weit. Du kannst es auch pro Projekt/Job überschreiben, z. B. für einen Marketing-Job andere Begriffe als für die technische Doku.
Glossar pflegen
- Wöchentlich prüfen: gibt es neue Markennamen oder Begriffe?
- Reviewer einbeziehen, sie kennen die Sprach-Nuancen.
- Veraltetes aussortieren, nicht endlos wachsen lassen.
- Sprach-Varianten trennen, EN-US ≠ EN-GB.
Beispiel-Glossar für ein SaaS-Produkt
source_locale,source_term,target_locale,target_term,notes
de,Atla,en,Atla,Eigenname
de,Ava,en,Ava,Eigenname
de,Doc,en,doc,Atla-Begriff
de,Dream,en,Dream,Atla-Konzept
de,Living Document,en,Living Document,Atla-Konzept
de,Workspace,en,workspace,Atla-Begriff
de,Library,en,Library,Atla-UI-Element
de,Translations,en,Translations,Atla-UI-Element
de,Reviews,en,Reviews,Atla-UI-Element
de,Anmeldung,en,Sign in,nicht "registration"
de,Übersetzung,en,Translation,
de,Sprache,en,Language,
de,Ton,en,Tone,
de,Quelle,en,Source,
de,Ziel,en,Target,Häufige Fragen
Glossar wird nicht angewendet
- Prüfe den Locale-Code (de-DE ≠ de)
- Prüfe Case-Sensitivity (default: case-insensitive)
- Doc neu starten, manchmal greift es erst beim nächsten Job
Mehrere Übersetzungen für einen Begriff?
Atla wählt die erste passende. Definiere ggf. kontextspezifische Glossare (Marketing vs. Doku).
Glossar in der Review-Detail-Ansicht sehen?
Klick auf einen String → Glossar-Pille zeigt, ob der Begriff aus dem Glossar kommt.