Skip to Content
DokumentationÜbersetzungenGlossar & Terminologie

Ein Glossar ist eine Liste von Begriffen mit definierten Übersetzungen oder Schreibweisen. Es sorgt dafür, dass Atla, und deine Reviewer, dieselben Wörter immer gleich übersetzen.

Wann brauche ich ein Glossar?

  • Produkt-Namen dürfen nicht übersetzt werden (z. B. “Atla” bleibt “Atla”)
  • Markenbegriffe mit fester Schreibweise (z. B. “OpsOls. Team”)
  • Fachterminologie mit präziser Übersetzung (z. B. “Living Document” → “Living Document” statt “lebendes Dokument”)
  • Abkürzungen mit fester Auflösung (z. B. “KW” → “calendar week”)

Glossar anlegen

  1. Öffne Translations → ⋯ → Glossary (oder Settings → Translations).
  2. Klick auf + New Entry.
  3. Felder ausfüllen:
    • Source term (Quell-Begriff)
    • Locale (z. B. de)
    • Target term (Übersetzung)
    • Target locale (z. B. en)
    • Notes (optional, für Reviewer)
  4. Speichern.

Glossar-Eintrag Beispiel

Quelle (DE)Ziel (EN)Hinweise
AtlaAtlaEigenname, nicht übersetzen
Living DocumentLiving DocumentAtla-Konzept, EN beibehalten
KWcalendar weekabkürzungsneutral übersetzen
AnmeldungSign innicht “registration”
TonTonenicht “sound”

Wo wirkt das Glossar?

  • Automatische Übersetzungen, Atla verwendet bevorzugt die Glossar-Übersetzung.
  • Review-Vorschläge, wenn ein Reviewer einen abweichenden Begriff eintippt, schlägt Atla die Glossar-Variante vor.
  • Warnung bei Abweichung, Atla markiert Strings, die das Glossar verletzen.

Forbidden Words

Du kannst auch verbotene Begriffe definieren, Wörter, die in der Zielsprache nicht auftauchen sollen:

Forbidden (EN)Grund
”App” (statt “Application”)Marken-Vorgabe
”user” (statt “customer”)Brand-Voice
”AI” alleinImmer als “Atla AI” oder “Ava”

Import / Export

CSV-Import

  1. Glossar-Tab → Import.

  2. CSV-Datei hochladen mit Spalten:

    source_locale,source_term,target_locale,target_term,notes de,Atla,en,Atla,Eigenname de,Living Document,en,Living Document,Atla-Konzept
  3. Atla zeigt Vorschau → bestätigen.

CSV-Export

⋯ → Export lädt das aktuelle Glossar als CSV. Praktisch für externe Pflege.

TBX-Format

Für professionelle Lokalisierungs-Workflows unterstützt Atla auch TBX (TermBase eXchange).

Glossar pro Workspace

Standardmäßig gilt das Glossar workspace-weit. Du kannst es auch pro Projekt/Job überschreiben, z. B. für einen Marketing-Job andere Begriffe als für die technische Doku.

Glossar pflegen

  • Wöchentlich prüfen: gibt es neue Markennamen oder Begriffe?
  • Reviewer einbeziehen, sie kennen die Sprach-Nuancen.
  • Veraltetes aussortieren, nicht endlos wachsen lassen.
  • Sprach-Varianten trennen, EN-US ≠ EN-GB.

Beispiel-Glossar für ein SaaS-Produkt

source_locale,source_term,target_locale,target_term,notes de,Atla,en,Atla,Eigenname de,Ava,en,Ava,Eigenname de,Doc,en,doc,Atla-Begriff de,Dream,en,Dream,Atla-Konzept de,Living Document,en,Living Document,Atla-Konzept de,Workspace,en,workspace,Atla-Begriff de,Library,en,Library,Atla-UI-Element de,Translations,en,Translations,Atla-UI-Element de,Reviews,en,Reviews,Atla-UI-Element de,Anmeldung,en,Sign in,nicht "registration" de,Übersetzung,en,Translation, de,Sprache,en,Language, de,Ton,en,Tone, de,Quelle,en,Source, de,Ziel,en,Target,

Häufige Fragen

Glossar wird nicht angewendet

  • Prüfe den Locale-Code (de-DE ≠ de)
  • Prüfe Case-Sensitivity (default: case-insensitive)
  • Doc neu starten, manchmal greift es erst beim nächsten Job

Mehrere Übersetzungen für einen Begriff?

Atla wählt die erste passende. Definiere ggf. kontextspezifische Glossare (Marketing vs. Doku).

Glossar in der Review-Detail-Ansicht sehen?

Klick auf einen String → Glossar-Pille zeigt, ob der Begriff aus dem Glossar kommt.

Verwandte Seiten

Last updated on