Mit dem Übersetzungs-Modul verwandelst du beliebige Dokumente in mehrsprachige Versionen, vom Word-Dokument über PDF und XLIFF-Lokalisierungsdateien bis hin zu JSON i18n-Bundles oder InDesign IDML.
Workflow auf einen Blick
- Upload, Datei in den Upload-Bereich ziehen oder aus Pendo importieren.
- Konfigurieren, Zielsprachen und Ton wählen.
- Übersetzen, Job starten.
- Reviewen, Im Reviews-Tab Sprach-für-Sprache prüfen.
- Exportieren, Datei zurückspielen ins Quell-System.
So funktioniert’s
- Klicke in der Sidebar auf Translations.
- Bleibe im Tab Übersetzen (Standard).
- Ziehe eine Datei in den Upload-Bereich “Dateien hierher ziehen oder klicken” oder importiere sie aus Pendo.
- Wähle Zielsprachen und den gewünschten Ton.
- Starte den Job mit dem Pfeil-Button.
Nach dem Start landet jede Datei mit ihren Zielsprachen in der Sektion Reviews, wo du die Ergebnisse prüfen, anpassen und freigeben kannst.
Quellen für deine Datei
Du hast zwei Wege, eine Datei hochzuladen:
+ (lokale Datei)
Klick auf das +-Icon links im Upload-Bereich öffnet einen Datei-Picker. Wähle eine Datei vom Rechner oder ziehe sie per Drag & Drop in den Bereich.
Pendo
Klick auf aus Pendo importieren im Upload-Bereich öffnet die Pendo-Asset-Auswahl. Wähle einen Guide, ein Poll, Resource Center, Information Center, Atla importiert es direkt als XLIFF.
Voraussetzung: Pendo-Integration ist im Workspace eingerichtet. Siehe Pendo-Integration.
Unterstützte Formate
Atla erkennt automatisch das Format der hochgeladenen Datei. Übersicht:
| Format | Anwendung |
|---|---|
| DOCX | Microsoft Word |
| PPTX | Microsoft PowerPoint |
| PDF mit Textebene | |
| XLSX | Microsoft Excel |
| XLIFF | Lokalisierung (Software, Apps, Pendo) |
| Properties | Java-Resource-Dateien |
| VTT | WebVTT-Untertitel (Video) |
| JSON | i18n-Bundles oder strukturierte Daten |
| IDML | Adobe InDesign |
Mehr Details: Unterstützte Formate.
Zielsprachen und Ton
Im Upload-Bereich findest du zwei Konfigurations-Buttons unten:
Zielsprachen
Klick auf Zielsprachen öffnet ein Dropdown. Wähle eine oder mehrere Sprachen. Jede Sprache wird ein eigener Sub-Job mit eigener Review-Spur.
Ton
Klick auf Ton wählt eine Tonalität (z. B. neutral, formell, locker, werblich, technisch). Der Ton beeinflusst Wortwahl und Stil aller Zielsprachen.
Mehr Details: Zielsprachen & Ton.
Job starten
Sobald Datei, Zielsprachen und Ton ausgewählt sind, klickst du auf den Pfeil-Button unten rechts im Upload-Bereich. Der Job:
- Wird gestartet und bekommt eine Job-ID.
- Erscheint im Tab Reviews mit Status “0/N fertig”.
- Läuft im Hintergrund. Du kannst Atla normal weiter nutzen.
- Du erhältst eine Benachrichtigung, sobald der erste Lauf fertig ist.
Mehrere Dateien gleichzeitig
Du kannst mehrere Dateien parallel hochladen. Jede wird als eigener Job behandelt, alle teilen die zuvor gewählten Zielsprachen und den Ton (sofern nicht einzeln angepasst).
Für Bulk-Übersetzungen ist es oft effizienter, mehrere kleine XLIFFs auf einmal zu starten, als eine sehr große Datei. So kannst du parallel reviewen, während andere Sprachen noch laufen.
Tipps für gute Übersetzungen
- Klarer Quelltext, je präziser dein Quellinhalt, desto besser die Übersetzung.
- Glossar / Terminologie, wiederkehrende Fachbegriffe konsistent halten. Atla erkennt Patterns über Jobs hinweg.
- Kontext geben, bei XLIFF helfen Kommentare und Notizen im Quellfile.
- Ton bewusst wählen, Marketing-Text ≠ technische Doku.
- Reviewen, auch wenn die KI gut ist, prüft am Ende immer eine Person.
Häufige Probleme
Datei wird nicht erkannt
- Prüfe die Datei-Endung, Atla erkennt am Format.
- Bei sehr exotischen Formaten ggf. nach XLIFF oder JSON konvertieren.
Sehr lange Verarbeitungszeit
- Sehr große Dateien (50+ MB) brauchen länger.
- Tipp: teile die Datei vorher in kleinere Einheiten.
Sprache fehlt in der Auswahl
- Sprich mit deinem Workspace-Admin, eventuell ist die Sprache nicht freigeschaltet.
Job-Konfiguration im Detail
Beim Anlegen eines Jobs kannst du folgende Optionen setzen:
| Option | Beschreibung |
|---|---|
| Source language | Quell-Sprache (auto-detect oder manuell) |
| Target languages | Eine oder mehrere |
| Ton | Tonalität für alle Zielsprachen |
| Glossar | Workspace- oder Job-spezifisches Glossar |
| Model | Welches Übersetzungs-Modell verwendet wird |
| Notes | Freitext-Notiz für Reviewer |
| Reviewer assignment | Wer ist primärer Reviewer pro Sprache |
| Deadline | Optionales Fertigstellungs-Datum |
Status der Verarbeitung
Ein Job durchläuft mehrere Phasen:
- Queued, wartet auf Verarbeitung
- Extracting, Text wird aus der Datei extrahiert
- Translating, KI übersetzt
- Indexing, Übersetzungen werden für Reviews vorbereitet
- Ready for Review, du kannst loslegen
- In Review, mindestens ein String wurde bestätigt
- Completed, alle Strings bestätigt
- Exported, die Datei wurde mindestens einmal exportiert
Bulk-Jobs
Wenn du regelmäßig viele Dateien übersetzt:
- Folder-Upload, ziehe einen ganzen Ordner ins Upload-Feld
- CSV mit URLs, externe URLs zu Dateien als Batch
- API-Trigger, via API automatisierbar
Job-Vorlagen
Du kannst deine bevorzugten Settings (Zielsprachen, Ton, Glossar) als Vorlage speichern:
- Settings → Translations → Templates
- + New Template
- Konfiguration eintragen, Namen vergeben
- Beim nächsten Upload: Vorlage auswählen → alle Settings übernommen
Re-Translation
Wenn die KI-Übersetzung verbessert werden soll:
- Im Review-Detail → ⋯ → Re-translate this string (für einzelne Strings)
- Oder ⋯ → Re-translate entire job (alle Strings)
Atla überschreibt nur noch nicht bestätigte Strings, manuelle Korrekturen bleiben erhalten.