Atla verarbeitet eine breite Palette an Dokument-, Daten- und Lokalisierungsformaten. Diese Seite zeigt jedes Format mit Verhalten, Limits und typischen Stolperfallen.
Übersicht
| Format | Bereich | Status-Tags erhalten | Layout erhalten |
|---|---|---|---|
| DOCX | Office | , | Ja |
| PPTX | Office | , | Ja |
| Office | , | Ja (mit Textebene) | |
| XLSX | Office | , | Ja |
| XLIFF | Lokalisierung | Ja | n/a |
| Properties | Lokalisierung | Ja | n/a |
| VTT | Untertitel | Ja (Zeitcodes) | Ja |
| JSON | Daten / i18n | Ja (Keys) | Ja |
| IDML | DTP | , | Ja |
DOCX (Microsoft Word)
- Volle Text-Übersetzung.
- Überschriften, Listen, Tabellen, Bilder bleiben erhalten.
- Kommentare und Track-Changes bleiben unverändert.
- Eingebettete Excel-Tabellen werden mit übersetzt.
Tipp: Schließe .doc-Dateien zuvor und speichere als .docx.
PPTX (Microsoft PowerPoint)
- Folien-Texte, Notizen, Tabellen, SmartArt-Beschriftungen werden übersetzt.
- Animationen und Master-Slides bleiben unverändert.
- Eingebettete Bilder werden nicht modifiziert (Text in Bildern wird nicht übersetzt).
- Nur PDFs mit Textebene sind sicher übersetzbar.
- Scan-PDFs ohne OCR werden meist als Bild behandelt → keine zuverlässige Übersetzung.
- Layout wird best-effort erhalten, bei komplexen Layouts (mehrspaltig, mit Fußnoten) prüfe das Ergebnis sorgfältig.
PDFs ohne Textebene (z. B. Scans) können nicht zuverlässig übersetzt werden. OCR ist aktuell nicht Teil des Workflows. Konvertiere solche PDFs vorher per externem OCR-Tool.
XLSX (Microsoft Excel)
- Zellinhalte werden übersetzt.
- Formeln bleiben unverändert.
- Tabellen-Beschriftungen und Spaltenüberschriften werden mit übersetzt.
- Mehrere Tabs werden in einer Datei verarbeitet.
XLIFF (Localization Interchange File Format)
Das Standard-Format für Software-Lokalisierung und Pendo.
- Atla erkennt
<source>-Elemente und übersetzt sie nach<target>. - Steuer-Tags wie
required,branching,goto-Nbleiben unverändert. - Beim Export erhält die Datei ihre XLIFF-Struktur (gleicher Namespace, gleiche IDs).
Mehr Details: XLIFF-Spezifika.
.properties (Java)
Schlüssel-Wert-Resource-Dateien für Java-Anwendungen.
key=valuePairs werden zeilenweise übersetzt.- Kommentare (mit
#) bleiben erhalten. - Platzhalter wie
{0},{1},%sbleiben unverändert.
VTT (WebVTT Untertitel)
Untertitel für Video.
- Zeitcodes (
00:00:01.000 --> 00:00:05.000) bleiben unverändert. - Cue-Text wird übersetzt.
- Sprecher-Tags (
<v Speaker>) bleiben erhalten.
Bei Untertiteln ist die Zeichen-Länge kritisch. Wähle einen kompakten Ton (z. B. Concise falls verfügbar), damit Übersetzungen in die Anzeige-Zeit passen.
JSON
Zwei Anwendungsfälle:
- i18n-Bundles, Strings als Werte zu Locale-Keys. Atla erkennt Locale-Strukturen.
- Strukturierte Daten, Atla übersetzt nur explizit als Text markierte Felder. Definiere ggf. Quell-Felder per Pfad.
Strukturen, Arrays, Numerische Werte und Booleans bleiben unverändert.
IDML (Adobe InDesign)
- Text-Frames werden übersetzt.
- Layout, Stile, Bilder bleiben erhalten.
- Komplexe Tabellen werden best-effort verarbeitet.
- Erfordert separates Re-Export aus InDesign nach Übersetzung.
Was wird NICHT übersetzt?
- Text in Bildern (Screenshots, Grafiken)
- Numerische Werte und Code
- Markup / Steuer-Tags in XLIFF
- Eingebettete Schriftarten und Assets
Datei-Größe
Es gibt aktuell kein dokumentiertes Hard-Limit. Empfehlung:
- < 5 MB läuft schnell und stabil
- 5–50 MB kann längere Verarbeitung benötigen
- > 50 MB vorher in Teile splitten
Bei sehr großen Dateien wird der Job intern in Chunks verarbeitet. Du siehst trotzdem nur einen einzelnen Eintrag in der Reviews-Liste.