Bevor du eine Übersetzung startest, wählst du Zielsprachen und einen Ton. Beide Einstellungen beeinflussen das Ergebnis maßgeblich, diese Seite erklärt, was wann passt.
Zielsprachen
Atla unterstützt eine breite Auswahl an Sprachen. Übliche Zielsprachen:
| Sprache | Code | Region |
|---|---|---|
| Englisch | EN | global, US/UK Varianten möglich |
| Spanisch | ES | global, ES/MX/AR Varianten |
| Französisch | FR | global, FR/CA Varianten |
| Italienisch | IT | , |
| Niederländisch | NL | NL/BE |
| Polnisch | PL | , |
| Portugiesisch | PT | PT/BR |
| Tschechisch | CS | , |
| Türkisch | TR | , |
| Japanisch | JA | , |
| Chinesisch (vereinfacht) | ZH | , |
Welche Sprachen genau für deinen Workspace freigeschaltet sind, konfiguriert dein Admin. Falls eine Sprache fehlt, sprich kurz mit ihm.
Auswahl im Job
- Klicke im Upload-Bereich auf Zielsprachen.
- Wähle eine oder mehrere Sprachen aus dem Dropdown.
- Optional: Region-Variante wählen (z. B. EN-US vs. EN-GB).
Mehrere Sprachen gleichzeitig
Du kannst beliebig viele Zielsprachen pro Job wählen. Jede wird:
- Als eigener Sub-Job im Reviews-Tab geführt
- Mit eigenem Fortschritt (z. B.
0/28 fertig) - Separat freigegeben und exportiert
In der Reviews-Liste siehst du Sprach-Pills (z. B. EN ES IT) pro Datei.
Sprach-Code-Mapping bei XLIFF
Bei XLIFF wird der xml:lang-Attribut des <target>-Elements automatisch auf den Sprach-Code gesetzt. So bleibt die Datei reimportier-bar im Quellsystem (z. B. Pendo).
Ton (Tonalität)
Der Ton beeinflusst Wortwahl, Förmlichkeit und Stil. Atla bietet typischerweise diese Optionen:
| Ton | Beschreibung | Beispiel-Anwendung |
|---|---|---|
| Neutral | Standard, allgemein passend | Hilfeseiten, Doku |
| Formell | Sie-Form, distanziert | Verträge, juristische Texte |
| Locker | Du-Form, freundlich | Marketing für junge Zielgruppen, Social |
| Werblich | Werbe-Sprache, aktivierend | Landing Pages, CTAs |
| Technisch | Präzise, fachlich | Technische Dokumentation, APIs |
| Concise | Sehr kurz | Untertitel, Mikrocopy, In-App-Strings |
Setze für interne Doku einen anderen Ton als für Marketing-Material, die Übersetzungen fallen deutlich anders aus. Bei Mischinhalten lieber zwei separate Jobs starten.
Ton wirkt auf alle Sprachen
Der gewählte Ton gilt für alle Zielsprachen des Jobs. Wenn du sehr unterschiedliche Tonalitäten brauchst (z. B. Spanisch formell, Englisch locker), nutze separate Jobs.
Glossar und Termini
Konsistenz ist wichtig bei großen Übersetzungs-Projekten. Tipps:
- Eigene Begriffe klar in der Quelldatei markieren (z. B. mit
<u>in XLIFF). - Produkt-Namen vorab definieren, die KI übersetzt sie sonst evtl. zu sehr.
- Glossar im Workspace anlegen (sofern Feature freigeschaltet).
Häufige Fragen
Was, wenn die KI einen Fachbegriff falsch übersetzt?
- In der Review-Detail-Ansicht korrigierst du den String.
- Atla lernt im Verlauf der Reviews, Korrekturen werden bei späteren Strings berücksichtigt.
Kann ich Englisch (US) und Englisch (GB) parallel machen?
Ja, beide gelten als separate Zielsprachen.
Wie lange darf ein Übersetzungs-String sein?
Atla setzt kein hartes Limit pro String. Für Untertitel und Mikrocopy beachte aber die Anzeige-Länge der Ziel-Anwendung.
Ton mitten im Job ändern?
Nein, Tonänderungen erfordern einen neuen Job. Du kannst aber manuell in der Review-Ansicht Strings anpassen.